ヤッチャさんのイタリア語講読講座 第7回

ヤッチャさんのイタリア語読解講座

ヤッチャさんのイタリア語講読講座 第7回

本文

0 Basandomi sulla serie Fondazione di Isaac Asimov, l’ho scritta dal punto di vista di cosa sarebbe successo se Asimov fosse stato vivo e giapponese, e se ci fosse stata un’interazione più profonda 20.000 anni fa. Questa serie si chiama Galaxy 20.000 anni dopo.

文全体の構造

Basandomi sulla serie Fondazione di Isaac Asimov,
l’ho scritta dal punto di vista di cosa sarebbe successo
se Asimov fosse stato vivo e giapponese,
e se ci fosse stata un’interazione più profonda 20.000 anni fa.
Questa serie si chiama Galaxy 20.000 anni dopo.

この文は主に2つの部分に分かれます。

  1. Basandomi sulla serie Fondazione di Isaac Asimov, …
    → 「私はアイザック・アシモフの『ファウンデーション』シリーズに基づいて…」(前置き部分)
  2. l’ho scritta dal punto di vista di…
    → 「私は(それを)…の観点から書いた。」(主文)

後半部分では「もしアシモフが生きていて日本人だったら」「もし2万年前により深い交流があったら」という仮定の条件が述べられ、最後に「このシリーズは『銀河2万年後』と呼ばれる。」と結論付けています。

単語とフレーズの説明

  1. Basandomi sulla serie Fondazione di Isaac Asimov

Basandomi = basare(基づく)の現在分詞(gerundio)「基づいて」。

Basarsi su … = 「…に基づく」(再帰動詞)

Basandomi su … = 「私は…に基づいて」(主語「私」が暗黙的)

sulla serie Fondazione = 「『ファウンデーション』シリーズに」

sulla = su + la(前置詞su「…の上に」+ 定冠詞la「その」)

serie = 「シリーズ」(女性名詞)

di Isaac Asimov = 「アイザック・アシモフの」(所有を示す前置詞di)

  1. l’ho scritta dal punto di vista di cosa sarebbe successo

l’ho scritta = 「私はそれを書いた」

l’ = la(直接目的語「それ」→ 「このシリーズ」を指す)

ho scritta = 「私は書いた」(scrivere の過去形ho scritto だが、laが女性名詞なのでscritta)

dal punto di vista di … = 「…の観点から」

dal = da + il(前置詞da「…から」+ il「その」)

punto di vista = 「視点、観点」

cosa sarebbe successo = 「何が起こっていただろうか」

cosa = 「何」

sarebbe successo = succedere(起こる)の条件法過去(condizionale passato)

「(仮に)起こっていたとしたら」という仮定を表現

  1. se Asimov fosse stato vivo e giapponese

se = 「もし」(仮定)

Asimov fosse stato = 「アシモフが…だったら」

fosse stato = essere(である)の接続法過去(congiuntivo trapassato)

se fosse stato = 「もし…であったなら」

vivo e giapponese = 「生きていて、日本人だったら」

vivo = 「生きている」(形容詞)

giapponese = 「日本人の」(形容詞)

  1. e se ci fosse stata un’interazione più profonda 20.000 anni fa

e se … = 「そしてもし…だったら」(もう一つの仮定)

ci fosse stata = 「…があったなら」

fosse stata = essere(である・ある)の接続法過去

ci = 「そこに」「それに関して」(間接的な指示)

un’interazione più profonda = 「より深い交流」

un’ = una(女性名詞の前で短縮)

interazione = 「交流、相互作用」(女性名詞)

più profonda = 「より深い」(比較級)

20.000 anni fa = 「2万年前」

anni = 「年」(複数形)

fa = 「前に」(時を表す副詞)

  1. Questa serie si chiama Galaxy 20.000 anni dopo

Questa serie = 「このシリーズ」

questa = 「この」(指示形容詞、女性単数形)

si chiama = 「…と呼ばれる」

chiamarsi(…と呼ばれる)の三人称単数形

Galaxy 20.000 anni dopo = 「銀河2万年後」

20.000 anni = 「2万年」

dopo = 「後に」

まとめ

このイタリア語の文は、条件法・接続法を多用しながら仮定を述べる複雑な構造を持っています。

「アシモフの『ファウンデーション』に基づいて書いた。」

「アシモフが生きていて日本人だったら」

「2万年前により深い交流があったら」

「このシリーズは『銀河2万年後』と呼ばれる。」

仮定や条件を表すために接続法過去(fosse stato)や条件法過去(sarebbe successo)が使われている点が特徴です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました