ヤッチャさんのイタリア語講読講座 第6回

ヤッチャさんのイタリア語読解講座

ヤッチャさんのイタリア語講読講座 第6回

本文
“Ilumina, stavo riflettendo su ciò che è accaduto quattro anni fa. All’epoca l’avevo preso un po’ alla leggera, ma ora posso dire di essere grato per quell’evento. È stata un’esperienza fondamentale per comprendere il vero significato della rinascita galattica.”

全文和訳

「イルミナ、4年前に起こったことについて考えていました。当時は少し軽く受け止めていましたが、今ではその出来事に感謝しています。それは銀河再生の真の意味を理解する上で、重要な経験でした。」

第1行のイタリア語文

“Ilumina, stavo riflettendo su ciò che è accaduto quattro anni fa.”

第1行の和訳

「イルミナ、4年前に起こったことについて考えていました。」

第1行の文構造

Ilumina: 呼びかけ

stavo riflettendo: 過去進行形で「考えていた」

stavo: 「私は~していた」(essere の過去進行形)

riflettendo: 「考えている」(動詞 riflettere の現在分詞)

su ciò che è accaduto: 「起こったことについて」

su: 「~について」

ciò che: 「~するもの、こと」

è accaduto: 「起こった」(動詞 accadere の過去形)

quattro anni fa: 「4年前」


第1行の単語の意味

Ilumina: 固有名詞、呼びかけ

stavo: 「私は~していた」(essere の一人称単数・過去進行形)

riflettendo: 「考えている、反省している」(現在分詞)

su: 「~について」

ciò che: 「~するもの、こと」

è: 「~である」(essere の三人称単数現在形)

accaduto: 「起こった」(動詞 accadere の過去分詞)

quattro: 「4」

anni: 「年」(複数形)

fa: 「~前」(時の表現)


第1行の単語の例文と和訳

Ilumina

例文: Ilumina è una persona gentile.
「イルミナは優しい人だ。」

si

例文: Si sveglia presto ogni mattina.
「彼/彼女は毎朝早く起きる。」


第2行のイタリア語文

“All’epoca l’avevo preso un po’ alla leggera, ma ora posso dire di essere grato per quell’evento.”

第2行の和訳

「当時は少し軽く受け止めていましたが、今ではその出来事に感謝しています。」

第2行の文構造

All’epoca: 「当時」

l’avevo preso: 「私はそれを受け止めた」

l’: 「それを」

avevo preso: 過去完了形で「受け止めた」

un po’ alla leggera: 「少し軽く」

ma ora: 「しかし今は」

posso dire: 「私は言うことができる」

di essere grato per: 「~に感謝している」

quell’evento: 「その出来事」


第2行の単語の意味

All’epoca: 「当時」

l’avevo: 「私はそれを~していた」(過去完了形)

preso: 「受け止めた」(動詞 prendere の過去分詞)

un po’: 「少し」

alla leggera: 「軽く」

ma: 「しかし」

ora: 「今」

posso: 「私は~できる」

dire: 「言う」

di essere grato per: 「~に感謝している」

quell’evento: 「その出来事」


第2行の単語の例文と和訳

All’epoca

例文: All’epoca non lo sapevo.
「その当時はそれを知りませんでした。」

preso

例文: Ha preso una decisione importante.
「彼/彼女は重要な決断を下しました。」


第3行のイタリア語文

“È stata un’esperienza fondamentale per comprendere il vero significato della rinascita galattica.”

第3行の和訳

「それは銀河再生の真の意味を理解する上で、重要な経験でした。」

第3行の文構造

È stata: 「それは~でした」

un’esperienza fondamentale: 「重要な経験」

per comprendere: 「理解するための」

il vero significato: 「真の意味」

della rinascita galattica: 「銀河再生の」


第3行の単語の意味

È stata: 「それは~でした」(essere の三人称単数)

un’esperienza: 「経験」

fondamentale: 「重要な、基本的な」

per: 「~のために」

comprendere: 「理解する」

il vero: 「真の」

significato: 「意味」

della: 「~の」

rinascita: 「再生」

galattica: 「銀河の」


第3行の単語の例文と和訳

esperienza

例文: Questa esperienza è unica.
「この経験は特別です。」

rinascita

例文: La rinascita culturale è essenziale.
「文化の再生は重要です。」

コメント

タイトルとURLをコピーしました