ヤッチャさんのイタリア語講読講座 第10回

ヤッチャさんのイタリア語読解講座

こちらが、イタリア語文の意味、文法分析、最後の単語の意味です:


【原文】

“Basandomi sulla serie Fondazione di Isaac Asimov, l’ho scritta dal punto di vista di cosa sarebbe successo se Asimov fosse stato vivo e giapponese, e se ci fosse stata un’interazione più profonda 20.000 anni fa. Questa serie si chiama Galaxy 20.000 anni dopo.”


【日本語訳】

「アイザック・アシモフの『ファウンデーション』シリーズに基づいて、もしアシモフが生きていて日本人だったらどうなっていたか、そして2万年前にもっと深い関わりがあったとしたらどうなっていたかという視点から、この作品を書きました。このシリーズは『2万年後の銀河』と呼ばれます。」


【文法分析】

  • Basandomi = 「自分を基にして」→ 動詞 basare(基づく)の再帰形「mi(私に)」+ 現在分詞「basando」。全体で「私が基づいて」の意味。
  • sulla serie Fondazione di Isaac Asimov = 「アイザック・アシモフのファウンデーションシリーズに」
     - su + la serie = 「シリーズに」
     - di Isaac Asimov = 「アイザック・アシモフの」
  • l’ho scritta = 「それを書いた」
     - l’ = 目的語(la = 女性名詞「シリーズ」)
     - ho scritta = 「私は書いた」→ 動詞 scrivere の過去形(女性形に一致して「scritta」)
  • dal punto di vista di = 「〜の観点から」
  • cosa sarebbe successo = 「何が起こったかもしれない」
     - sarebbe successo = 条件法過去。「起こっていたかもしれない」
     - cosa = 「何」
  • se Asimov fosse stato vivo e giapponese = 「もしアシモフが生きていて日本人だったならば」
     - fosse stato = essere の接続法過去完了
     - vivo e giapponese = 「生きていて、日本人」
  • e se ci fosse stata un’interazione più profonda 20.000 anni fa = 「そしてもし2万年前にもっと深い交流があったならば」
     - ci fosse stata = 「存在していたならば」
     - un’interazione più profonda = 「もっと深い相互作用・関係」
     - 20.000 anni fa = 「2万年前」
  • Questa serie si chiama Galaxy 20.000 anni dopo
     - Questa serie = 「このシリーズ」
     - si chiama = 「…と呼ばれている」
     - Galaxy 20.000 anni dopo = 「2万年後の銀河」

【最後の単語の意味】

dopo

  • 意味:後に、あとで
  • 品詞:前置詞または副詞
  • ここでは「anni dopo」(〜年後)の形で使われ、「2万年後」を意味しています。

もちろん。以下が、SF的な文体で翻訳し直したバージョンです:


「アイザック・アシモフの《ファウンデーション》シリーズを礎に、私はひとつの仮説宇宙を描いた。もし彼が生き延び、しかも日本人として存在していたら? そして、二万年前、銀河の彼方で人類と何者かとの間に、より深い交信があったとしたら?——
こうして誕生したのが《二万年後の銀河》というもうひとつの未来史だ。」


Basandomi:〜に基づいて(動詞 basare の再帰形 basarsi の現在分詞「私が基づいて」)

sulla:〜の上に(前置詞 su + 定冠詞 la の縮約形、「〜に基づいて」の意味で用いられている)

serie:シリーズ、連続作品

Fondazione:ファウンデーション(Asimovの作品タイトル。「土台」「設立」という意味もある)

di:〜の(所有や起源などを示す前置詞)

Isaac Asimov:アイザック・アシモフ(人名)

l’ho:私はそれを〜した(lo「それ」+ ho「持つ/〜した」=過去の助動詞構造)

scritta:書いた(女性形過去分詞。主語が「serie(女性名詞)」のため一致している)

dal:〜から(dail の縮約形、「〜の視点から」)

punto:点、観点

di:〜の

vista:視点、見解

di:〜の

cosa:何、何か

sarebbe successo:〜が起こっただろう(条件法過去の構文。「何が起こっただろうか」)

se:もし

Asimov:アシモフ(再び人名)

fosse stato:〜だったら(動詞 essere の接続法過去完了、「もし〜だったならば」)

vivo:生きている

e:そして

giapponese:日本人、日本の

ci:そこに、我々に(文脈により様々な意味を持つ)

fosse stata:〜であったならば(essere の接続法過去完了、女性形)

un’interazione:相互作用、交流(interazione の女性名詞)

più:もっと、より

profonda:深い(女性形形容詞)

anni:年(複数形)

fa:〜前に(時間の経過を表す)

Questa:この(女性形)

serie:シリーズ(再登場)

si chiama:〜と呼ばれている(chiamarsi の三人称現在)

Galaxy:ギャラクシー(英語からの借用語)

20.000:二万(数字)

anni:年(再登場)

コメント

タイトルとURLをコピーしました