ヤッチャさんのイタリア語読解講座 第1回

ヤッチャさんのイタリア語読解講座

ヤッチャさんのイタリア語読解講座 第1回

ヤッチャさんのSF小説『ミーターの大冒険』を読みながらイタリア語の読解力をつけていきましょう!

Sommario 1

  1. Nel gennaio dell’Anno 488 dell’Era della Fondazione, la nave Far Star II, con a bordo Meeter e Ilumina, viene coinvolta in un lampo gamma causato dall’esplosione di supernova della stella Betelgeuse durante l’esplorazione del sistema stellare di Kabire.
  2. La nave subisce gravi danni e Meeter viene scaraventato nello spazio.
  3. Fortunatamente, viene salvato da R. Leonardo Enoviorella, che stava navigando nelle vicinanze
  4. e si dirigeva verso il remoto pianeta Ios, una base di riparazione robotica ai confini della galassia per eseguire autoriparazioni.
  5. Meeter trascorre lì quattro anni, sottoponendosi a una riabilitazione nelle sorgenti di lavanda in stile Ponyetz.

まず、全体の日本語訳

あらすじ 1

1 .ファウンデーション暦488年1月、ミーターとイルミナを乗せたファー・スター2世号は、カビレ星系への探索中にベテルギウスの超新星爆発によるガンマ線バーストに巻き込まれてしまった。

  1. 船体は大破あ、ミーターは宇宙空間に放り出されてしまった。
  2. 幸運にも、近くを航行していたR・レオナルド・エノビアレラに救助される。
  3. 彼は自己修理のため、銀河辺境のロボット修理基地イオス星へ向かっていた。ミーターはそこで4年間、ポニェッツ仕様のラヴェンダー温泉でリハビリを受ける。

1の部分

次に、文法構造を示してから、各単語の意味、品詞、性、変化、活用について解説していきます。

①文法構造の解説

この文は複数のフレーズから構成されています。主節は次のとおりです。

  1. [Nel gennaio dell’Anno 488 dell’Era della Fondazione]
    時間表現を示す前置詞句。「ファウンデーション紀元488年の1月に」の意味。
  2. [la nave Far Star II, con a bordo Meeter e Ilumina, viene coinvolta]
    主語「la nave Far Star II」が動詞「viene coinvolta」(巻き込まれる)によって表されている。
    主語に付属して「con a bordo Meeter e Ilumina」という付加情報があります。
  3. [in un lampo gamma causato dall’esplosione di supernova della stella Betelgeuse]
    場所表現を示す前置詞句。「ベテルギウスの超新星爆発によって引き起こされたガンマ線の閃光の中で」という意味です。
  4. [durante l’esplorazione del sistema stellare di Kabire]
    時間的な状況を示す表現。「カベレ星系の探査中に」という意味。
    冠詞の変化:「la」、「del」、「della」など、前置詞と冠詞の融合で表現される形式が特徴的です。
    動詞の活用:「viene coinvolta」は、受動態で現在時制の表現で、「彼女(船)が巻き込まれる」という形をとっています。

②それぞれの単語の品詞、性、変化

  1. Nel
    意味:~の中で
    品詞:前置詞(複合前置詞)
    構成:in + il の結合
    活用:前置詞「in」は名詞の性や数によって冠詞と結合し、「nel(男性単数)」「nella(女性単数)」「nei(男性複数)」「nelle(女性複数)」となります。
  2. gennaio
    意味:1月
    品詞:名詞
    性:男性
    活用:月を表す名詞は通常単数形で使用され、変化しません。
  3. dell’Anno
    意味:~の年
    品詞:前置詞句(複合前置詞)
    構成:di + l’(di + ilの縮約形)
    活用:「di」は名詞の性や数に応じて冠詞と結合し、「del(男性単数)」「della(女性単数)」「dei(男性複数)」「delle(女性複数)」などと変化します。
  4. dell’Era
    意味:~の時代
    品詞:前置詞句(複合前置詞)
    構成:di + l’(di + l’の縮約形)
    活用:前述の「dell’Anno」と同様です。
  5. della Fondazione
    意味:ファウンデーションの
    品詞:前置詞句(複合前置詞)
    構成:di + la(della)
    活用:前述と同様、冠詞の組み合わせによる変化。
  6. nave
    意味:船
    品詞:名詞
    性:女性
    活用:通常単数で使用される名詞ですが、複数形は「navi」となります。
  7. Far Star II
    意味:ファー・スターII(船名)
    品詞:固有名詞
    活用:固有名詞のため変化なし
  8. con
    意味:(~と共に)
    品詞:前置詞
    活用:変化なし
  9. a bordo
    意味:搭載している
    品詞:前置詞句
  10. e
    意味:そして
    品詞:接続詞
  11. viene
    意味:(彼/彼女/それが)来る、巻き込まれる(ここでは受動態)
    品詞:動詞(venireの3人称単数、現在形)
    活用:動詞「venire」の現在形です。「io vengo(私は来る)」「tu vieni(君は来る)」「lui/lei viene(彼/彼女は来る)」などと変化します。
  12. coinvolta
    意味:巻き込まれる
    品詞:過去分詞(coinvolgereの過去分詞形)
    性:女性単数
    活用:動詞「coinvolgere」の過去分詞形で、性と数に応じて「coinvolto(男性単数)」「coinvolti(男性複数)」「coinvolte(女性複数)」などと変化します。
  13. in
    意味:(~の中で)
    品詞:前置詞
  14. lampo
    意味:閃光
    品詞:名詞
    性:男性
    活用:複数形は「lampi」
  15. gamma
    意味:ガンマ(放射線)
    品詞:名詞
    性:男性
  16. causato
    意味:引き起こされた
    品詞:過去分詞
    性:男性単数
    活用:動詞「causare」の過去分詞形。「causata(女性単数)」「causati(男性複数)」「causate(女性複数)」などと変化します。
  17. dall’esplosione
    意味:爆発によって
    品詞:前置詞句(複合前置詞)
    構成:da + l’(da + l’の縮約形)
    活用:前述の「dell’」と同様
  18. di
    意味:~の
    品詞:前置詞
    活用:変化なし
  19. supernova
    意味:超新星
    品詞:名詞
    性:女性
    活用:通常単数形で使われますが、複数形は「supernove」
  20. della stella
    意味:星の
    品詞:前置詞句(複合前置詞)
    構成:di + la
  21. Betelgeuse
    意味:ベテルギウス
    品詞:固有名詞
    活用:変化なし
  22. durante
    意味:~の間に
    品詞:前置詞
  23. l’esplorazione
    意味:探査
    品詞:名詞
    性:女性
    活用:複数形は「esplorazioni」
  24. del sistema
    意味:システムの
    品詞:前置詞句(複合前置詞)
    構成:di + il(del)
    活用:前述と同様
  25. stellare
    意味:星の
    品詞:形容詞
    性:男性
    活用:性・数に応じて変化し、「stellare(女性単数)」「stellari(複数)」などとなります。
  26. di Kabire
    意味:カビレの
    品詞:前置詞句
    活用:変化なし
  27. Sommario
    意味:概要、要約
    品詞:名詞
    性:男性
    複数形は「sommari」となります。

2の部分

①文の文法構造

文全体:「La nave subisce gravi danni e Meeter viene scaraventato nello spazio.」
主語: 「La nave」 – 女性名詞の単数形で、「船」を意味します。
動詞: 「subisce」 – 動詞「subire(受ける)」の現在形・3人称単数です。
目的語: 「gravi danni」 – 「gravi(深刻な)」は「danni(損害)」を修飾しています。
接続詞: 「e」 – 2つの節を結びつける接続詞です。
主語: 「Meeter」 – 固有名詞、人名です。
動詞: 「viene scaraventato」 – 「venire(来る)」が受動態を構成し、「scaraventato(投げ出される)」という過去分詞が動作を示しています。
前置詞句: 「nello spazio」 – 「nello」は「in + lo」の縮約形で、場所「spazio(宇宙)」を示しています。

②単語

  1. La
    意味: その(定冠詞)
    品詞: 定冠詞
    性: 女性
    変化: 女性単数形。「le(女性複数)」が別の形です。
  2. subisce
    意味: 受ける
    品詞: 動詞
    活用: 「subire」の現在形3人称単数形。活用形は以下のとおりです:
    使用法: 「subire」は「(害などを)受ける」という意味で、変化のない過程や出来事を受動的に受けることを表す動詞です。「La nave subisce danni(船が損害を受ける)」のように用います。
    io subisco
    tu subisci
    lui/lei subisce
    noi subiamo
    voi subite
    loro subiscono
  3. gravi
    意味: 深刻な
    品詞: 形容詞
    性・数: 男性・女性、複数形
    変化: 単数形は「grave」、複数形「gravi」
  4. danni
    使用法: 「損害」や「ダメージ」を意味する男性名詞で、複数形「danni」で「複数の損害」を示します。
    6. viene
    使用法: 動詞「venire」の現在形で受動態を形成します。例:「viene scaraventato(投げ出される)」のように、過去分詞と共に使われ、受動的な動作を示します。
    7. scaraventato
    使用法: 過去分詞として、動詞「scaraventare(投げ出す)」に由来します。受動態で使う場合は、「viene scaraventato」のように動詞「venire」と共に用います。
    8. spazio
    男性名詞で、「宇宙」や「空間」を表します。

3の部分
イタリア語の文「Fortunatamente, viene salvato da R. Leonardo Enoviorella, che stava navigando nelle vicinanze」の文法構造を見ていきましょう。
①文法構造
この文は「状況説明(副詞句)+受動態の動詞フレーズ+助動詞句+主節の行為者+関係節」から成り立っています。

  1. Fortunatamente – 副詞。状況や感情を示す「幸運にも」という意味です。
  2. viene salvato – 「彼は救われる」。「venire + 過去分詞(salvato)」を使って、受動態が作られています。venireは三人称単数の現在形で、salvatoは過去分詞形です。
  3. da R. Leonardo Enoviorella – 「R. レオナルド・エノヴィオレッラによって」という意味の前置詞句。「da」は英語の「by」に相当し、行為者を示します。
  4. che stava navigando – 「航行していた」という関係節です。cheは先行詞のLeonardo Enoviorellaを指し、関係代名詞として使われています。
  5. nelle vicinanze – 前置詞句で「近くで」という意味。nelleは「in + le」の縮約形で、「vicinanze」は「vicinanza(近く)」の複数形です。

②単語の意味、品詞、性、変化、活用

  1. Fortunatamente
    意味: 幸運にも
    品詞: 副詞
  2. viene
    意味: 彼/彼女/それは来る(この文脈では「される」)
    品詞: 動詞(venireの三人称単数、現在形)
    活用: venire の現在形活用
    io vengo, tu vieni, lui/lei viene, noi veniamo, voi venite, loro vengono
  3. salvato
    意味: 救われた
    品詞: 過去分詞(動詞 salvare の過去分詞形)
    性: 男性単数
    変化/活用: 過去分詞は、名詞の性と数に応じて変化します。例えば、男性複数なら salvati、女性単数なら salvata など。
  4. da
    意味: ~によって
  5. che
    意味: ~が(関係代名詞として)
    性: 文脈によって異なる(この文脈では Enoviorella に関係しているため、男性単数)
  6. stava
    意味: ~していた(進行形を示す)
    品詞: 動詞(stare の未完了過去形、三人称単数)
    活用: stare の未完了過去形
    io stavo, tu stavi, lui/lei stava, noi stavamo, voi stavate, loro stavano
  7. navigando
    意味: 航行している
    品詞: 現在分詞
    変化/活用: なし(進行形としてstareとともに使う)
  8. nelle
    意味: ~の中で(in + le の縮約形)
    品詞: 前置詞句
    変化/活用: 「in」が定冠詞 le と組み合わさって「nelle」になる
  9. vicinanze
    意味: 近く
    品詞: 名詞(女性複数形)
    変化/活用: 単数形は vicinanza

4の部分
①文法構造
この文は「主節+方向を示す句+補足説明句」から成り立っています。

  1. e si dirigeva – 「そして彼/彼女は向かっていた」という意味。dirigersi(向かう、進む)の未完了過去形(進行形)で、再帰動詞の形になっています。
  2. verso il remoto pianeta Ios – 「遠く離れた惑星イオスに向かって」という意味の前置詞句です。versoは「~の方へ」という意味です。
  3. una base di riparazione robotica – 「ロボット修理基地」という句で、惑星の説明を補足しています。una baseは「基地」、di riparazioneは「修理の」、roboticaは「ロボットの」という意味です。
  4. ai confini della galassia – 「銀河の境界にある」という句です。aiは「a + i(複数定冠詞)」の縮約形で、confiniは「境界」、della galassiaは「銀河の」という意味。
  5. per eseguire autoriparazioni – 「自己修理を行うための」という意味で、目的を示す前置詞句です。perは「~のために」、eseguireは「実行する」、autoriparazioniは「自己修理」という意味です。

②単語の意味、品詞、性、変化、活用

  1. si
    意味: 自分(再帰代名詞)
    品詞: 再帰代名詞
    性: なし
    変化/活用: 動詞の主語に一致
  2. dirigeva
    意味: 進んでいた(向かっていた)
    品詞: 動詞(dirigere の未完了過去形、三人称単数)
    活用: dirigere の未完了過去形
    io dirigevo, tu dirigevi, lui/lei dirigeva, noi dirigevamo, voi dirigevate, loro dirigevano
  3. verso
    意味: ~の方へ
    品詞: 前置詞
    性: なし
    変化/活用: なし
  4. remoto
    意味: 遠い、離れた
    品詞: 形容詞
    性: 男性単数
    変化/活用: 名詞の性と数に一致
    remoto(男単)、remota(女単)、remoti(男複)、remote(女複)
  5. pianeta
    意味: 惑星
    品詞: 名詞
    性: 男性単数(pianetaは例外的に男性として扱われる)
    変化/活用: 複数形は pianeti
  6. Ios
    意味: 固有名詞(惑星の名前)
    品詞: 名詞(固有名詞)
  7. base
    意味: 基地
    品詞: 名詞
    性: 女性単数
    変化/活用: 複数形は basi
  8. riparazione
    意味: 修理
    品詞: 名詞
    性: 女性単数
    変化/活用: 複数形は riparazioni
  9. robotica
    意味: ロボットの
    品詞: 形容詞
    性: 女性単数
    変化/活用: 名詞の性と数に一致
    robotico(男単)、robotica(女単)、robotici(男複)、robotiche(女複)
  10. ai
    意味: ~に(a + i の縮約形で、「~の方へ、~で」などの意味)
    品詞: 前置詞句
  11. confini
    意味: 境界
    品詞: 名詞
    性: 男性複数
    変化/活用: 単数形は confine
  12. galassia
    意味: 銀河
    品詞: 名詞
    性: 女性単数
    変化/活用: 複数形は galassie
  13. per
    意味: ~のために(目的や用途を示す)
    品詞: 前置詞

5の部分
①文法構造
この文は「主節+現在分詞の句」で構成されています。

  1. Meeter trascorre lì quattro anni – 「Meeterはそこで4年間を過ごす」という意味。trascorrere(過ごす、経過する)の現在形が使われ、過ごす場所(lì「そこ」)と期間(quattro anni「4年間」)が示されています。
  2. sottoponendosi a una riabilitazione – 「リハビリに従事しながら」という意味の現在分詞の句です。sottoporsi(従う)の再帰動詞が使われており、「~しながら」という動作の並行性を示しています。
  3. nelle sorgenti di lavanda in stile Ponyetz – 「ラベンダー温泉で、Ponyetz風の」という意味の句で、場所とその特性を示しています。nelleは「in + le」の縮約形で、sorgentiは「源泉」を意味し、in stile Ponyetzで「Ponyetz風の」という特定のスタイルが示されています。

②単語

  1. trascorre
    意味: 過ごす、経過する
    品詞: 動詞(trascorrere の現在形、三人称単数)
    活用: 現在形
    io trascorro, tu trascorri, lui/lei trascorre, noi trascorriamo, voi trascorrete, loro trascorrono

  2. 意味: そこで
    品詞: 副詞
    性: 不変
    変化/活用: なし
  3. quattro
    意味: 4(数量を示す)
    品詞: 数詞
    性: 不変
    変化/活用: なし
  4. anni
    意味: 年
    品詞: 名詞
    性: 男性複数
    変化/活用: 単数形は anno
  5. sottoponendosi
    意味: 従事しながら
    品詞: 動詞(現在分詞、再帰形)
    活用: sottoporsi(従う)の現在分詞形(再帰動詞)
    io mi sottopongo, tu ti sottoponi, lui/lei si sottopone, noi ci sottoponiamo, voi vi sottoponete, loro si sottopongono
  6. sorgenti
    意味: 源泉、湧き水
    品詞: 名詞
    性: 女性複数
    変化/活用: 単数形は sorgente
  7. lavanda
    意味: ラベンダー
    品詞: 名詞
    性: 女性単数
    変化/活用: 複数形は lavande

コメント

タイトルとURLをコピーしました